Frauenlyrik
aus China
梅十章 |
Pflaumenblüte, zehn Verse |
| 一 | 1. |
| 本是瑶台第一枝, | Sie war schon immer die Auserwählte des Jadepavillons |
| 谪来尘世具芳姿。 | Aus dem Himmel wurde sie auf die Erde verbannt mit bezaubernder Schönheit |
| 如何不遇林和靖, | Wie kam es, dass sie Lin Hejing nicht traf |
| 飘泊天涯更水涯。 | Und am entlegendsten Winkel der Erde dahintreibt |
| 二 | 2. |
| 桃姨杏妹嫁东风, | Onkel Pfirsich und kleine Schwester Aprikose sind mit dem Ostwind vermählt |
| 玉砌珠栏晓日笼。 | Sie sind umgeben von Jadestufen, purpurnen Geländern und Morgenröte |
| 可怜憔悴罗浮客, | Die zarte, schwache Pflaumenblüte ist bedauernswert |
| 独立零霜利雨中。 | Allein ist sie strengem Frost und strömendem Regen ausgesetzt |
| 三 | 3. |
| 举世竞言红紫好, | Die ganze Welt übertrifft sich mit Lob für Rot und Purpur |
| 缟衣素袂岂相宜。 | Wie sollte die Pflaumenblüte mit ihrer schlichten, weißen Kleidung gefallen |
| 天涯沦落无人惜, | Am Ende der Welt verkommen, von keinem bedauert |
| 憔悴欺霜傲雪姿。 | Die zarte, schwache Pflaumenblüte ist imstande, Eis und Frost zu trotzen |
| 四 | 4. |
| 欲凭粉笔写风神, | Mit weißem Pinsel möchte ich ihren Geist beschreiben |
| 侠骨棱棱画不真。 | Doch gelingt es mir nicht, ihre zähe Natur darzustellen |
| 未见师雄来月下, | Sie hat Shixiong bei Nachtanbruch auf dem Luofu Berg nicht gesehen |
| 如何却现女郎身。 | Warum erschien sie ihm dann im Körper einer jungen Frau |
| 五 | 5. |
| 难凭健步一枝安, | Sie findet keinen sicheren Platz, um zu leben |
| 宋相端严见亦难。 | Aufrichtigkeit wie Song Jing's ist auch schwer zu finden |
| 调怅夜深风露冷, | Ich sorge mich, dass in tiefer Nacht Wind und Tau zu kalt sind |
| 有谁同倚碧栏干。 | Wer wird dann mit mir am grünen Geländer lehnen |
| 六 | 6. |
| 东阁当年盛旧游, | Im Ostpavillon erfreute sich damals He Xun an den Blüten |
| 休言清福几生修。 | Sage nicht, das stille Glück sei ihm aus einem früheren Leben beschieden |
| 自怜风骨难谐俗, | Ihre edle Selbstachtung passt nicht in die gemeine Welt |
| 到处逢迎百不售。 | Auf Schmeicheleien öffnet sie sich nicht |
| 七 | 7. |
| 漫劳江北忆江南, | Sinnlos ist es für eine im Norden, an die Blüten im Süden zu denken |
| 淡泊由来分己甘。 | Die noble Pflaumenblüte hat ihre Zartheit schon immer verteilt |
| 吟得百花头上句, | Vor allen anderen Blumen wurde sie besungen |
| 又同霜雪斗春馣。 | Wie sie sich in Schnee und Frost mit dem Duft des Frühlings misst |
| 八 | 8. |
| 回思何逊太风豪, | Ich denke an He Xun und seine Unbefangenheit zurück |
| 每遇花时折柬招。 | Wann immer er Pflaumenblüten sah, schrieb er Gedichte |
| 留得琳琅千万句, | Er hinterließ unzählige, wertvolle Verse |
| 锦函双系碧丝縚。 | In einem brokatenen Kästchen doppelt verschnürt mit grünem Band |
| 九 | 9. |
| 一度相逢一度思, | Kaum sehe ich sie, schon wallen Gefühle in mir auf |
| 最多情处最情痴。 | Mit größter Leidenschaft habe ich mich ihr ganz verschrieben |
| 孤山林下三千树, | Auf dem Gu Berg gibt es unzählige Pflanzen |
| 耐得寒霜是此枝。 | Die einzige, die Frost und Kälte aushalten kann, ist die Pflaumenblüte |
| 十 | 10. |
| 冰姿不怕雪霜侵, | Ihre eisige Anmut fürchtet den Angriff von Schnee und Frost nicht |
| 羞傍琼楼傍古岑。 | Zu scheu, reiche Paläste zu zieren, wächst sie auf alten Hügeln |
| 标格原因独立好, | Der Grund für ihr vornehmes Wesen ist ihre Unabhängigkeit |
| 肯教富贵负初心? | Ob Geld und Ruhm ihre noble Haltung gefährden können |